VODは多言語字幕機能をサポートし、ユーザーがアダプティブビットレートストリーミング変換で出力するファイルに多言語の標準字幕ファイルをバインドしたり、バインドを解除したりすることができ、再生時に様々な言語の字幕を切り替えて表示することができます。多言語ビデオ字幕はビデオの越境配信に役立ち、より多くのターゲット市場の視聴者がビデオコンテンツを理解しやすくなります。
多言語字幕は英語、簡体字中国語、繁体字中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、日本語、韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語など、世界中の様々な言語をサポートしています。完全な値についてはRFC5646をご参照ください。
シーン | 説明 |
---|---|
多国籍企業の社内ミーティング | 多国籍企業の社内ミーティングには言語の異なる参加者が参加する可能性があります。レコーディングしたミーティング内容に多言語字幕を付けることで、海外支社のスタッフの視聴にも役立てることができます。 |
国際会議/スポーツイベント | 国際機関のビデオ会議、国際eスポーツ/スポーツイベントをレコーディングして二次配信する場合は、各国の視聴者がビデオの内容を理解できるよう、多言語字幕を付けることが一般的です。 |
ビデオWebサイト | 外国語の映画/ドラマに多言語字幕を付けることで、様々な言語地域のユーザーが視聴しやすくなり、ビデオの拡散に役立ちます。 |
eラーニングプラットフォーム | 例えば語学系のカリキュラムや、授業の中で外国人研究者とのコミュニケーションを行う場合など、教育コンテンツに外国語が含まれる場合には、多言語字幕を付けることで視聴者の学習と理解に役立てることができます。 |
越境eコマースプラットフォーム | 商品紹介ビデオに多言語字幕を付けることで、各国の消費者が商品を理解しやすくなります。 |
オンライン広告 | オンライン広告に多言語字幕を追加すると、海外のユーザーも広告の内容を理解できるようになり、広告内容の拡散に役立ちます。 |
多言語字幕で出力をサポートするアダプティブビットレートストリーミング形式はHLSです。事前にメディアファイルに字幕を追加する必要があり、APIを呼び出してメディアファイルのプロパティ変更を行って字幕を追加(入力パラメータAddSubtitles.N
)または字幕を削除(入力パラメータDeleteSubtitleIds.N
)すると、追加された字幕リスト(AddedSubtitleSet
、各字幕のIDが記載されたもの)がインターフェースから返されます。
メディアファイルに字幕を追加すると、生成済みのアダプティブビットレートストリーミング変換出力ファイルに字幕をバインドしたり、バインドを解除したりすることができます。APIを呼び出してメディアへの字幕のバインドを行うか、またはアダプティブビットレートストリーミングへのトランスコードタスクを再起動することができます。この場合、アダプティブビットレートストリーミングへのトランスコードタスク入力パラメータで字幕IDリスト(MediaProcessTask -> AdaptiveDynamicStreamingTaskSet -> SubtitleSet
)を指定する必要があることにご注意ください。
この記事はお役に立ちましたか?